Translation has the ability to cause a deep impact on every little part of society, economics and politics. Translation is a complex and highly diverse business but most of the people don’t know much about it. 10 most common translation myths are discussed below in order to clarify your concepts.
10 translation myths you should know about
Translation niche has a smaller market
According to a research conducted in 2012, the international market for language translation services is worth almost $33 billion. It has been increasing every day since more and more companies are willing to take their business to the international market.
Translation is becoming less important
According to the US Labor Statistics Bureau, there are expected to be more than 83000 translation and interpretation jobs by the year 2020 in the US alone. The job market is growing at a similar pace in the rest of the world too.
Majority of the translators translate literature while most of the interpreters work for the UN
There is a lot more to translation and interpretation than just books and United Nations. Since the world has become a global village, business owners are willing to expand their businesses all across the world and they can’t do that without the help of translators and interpreters.This is one of the translation myths which are hard to believe yet some people do think it’s actually true.
Every bilingual may become an interpreter or a translator
Just like the fact that a person who can write in English doesn’t necessarily have to be a writer, a bilingual is not necessarily a translator or interpreter. Becoming a translator or interpreter requires a lot more than the ability to speak two languages.
Translators and interpreters have the same jobs
Most of the people think of interpreters and translators to be the same but they are actually pretty different. Translators should be proficient in written language since they have to deal with written work while interpreters require communication skills as they have to deal with spoken language.
Interpreters and translators are proficient in several languages
Since every language can be pretty complex in itself, it is best for translators and interpreters to develop their skills and expertise on two languages only.
Translation is a requirement of language people only
Just like all the other myths discussed above, this one is wrong too. The requirement of translation is not limited to language people only. Starting from governmental organizational and business owners and going all the way to the general public of a country, every one may come across the need of translation every once in a while.
Translators may get out of work as a result of crowdsourcing
Crowdsourcing enables a country to record the translations carried out by the general public but they always have to use translators to extract the right content.
Machine translation systems are taking over the need for human translators
Machine translation tools like Google Translate are popular and convenient to use but they can’t generate the best results. Often the translated version of a phrase makes no sense at all.
Translation is going to be free someday
Every year, the industry of translation and interpretation is generating tens of thousands of jobs. So professional translation services becoming free is out of question.
As you can see, some of the translation myths are quite hard to believe yet people are actually thinking in such terms even today.