In order to provide high quality translations, a translator needs constant vigilance, a lot of practice and acumen. There are some stages for you go through to become a good translator. Although even after doing your best, client may not be fully satisfied, perhaps due to some personal preferences or language terminology issues. Still, to make a translation process placid and provide high quality translations, hard work and concentration would be required. There are four stages for a translated document, which must go through before handing it over to the client.
4 steps to high quality translations
The translation should be in as good tone as if it has originally written in the other language. Therefore, a native is preferred as the most eligible translator. Translator’s hometown, mother language, previous experience in the relevant field and skills would be the basic consideration, while choosing the best translator. Translation document may not strictly follow the rules of primary school translation, but the idioms and phrases can be altered in the target language in a natural tone, to keep the reader interested and bound with the flow.
The translation done is now in a raw format. To polish it, you have to do the formatting, and this is best done by another translator who is free and not related to the first stage of translation. This is how the polishing part makes the translation spelling and grammar errors free, and ensures the client’s demand style.
The editor can not only eliminate mistakes done, but also check if it becomes irrelevant to the original document, or if the translation misses the flow somewhere. At this stage, the translator can also check it by placing the original text far aside, and by becoming a reader himself. This way the dubbed effect can be figured out, that looks awkward and sounds like the strict translation bumps. It detects where an ordinary reader can question about how extra properly the language is being translated. Quality translations must be perfectly readable and localized to the specific language.
The document may have the counting years, page numbers, pictures, diagrams or other facts and figure tables. This stage ensures if any of these is missing or misplaced. The translator just goes through the whole document thoroughly to take an internal check.
Review of the final document before handing it to the client is the last step. This proofreading task can be well achieved by some online user. He would not have read the text before, so would take out the comma, full stop errors corrupted accented letters, wrong language phrases more effectively. He would also check out for the basic errors like the missing image, or hyperlink, message mistakes. It leads to the end of the checklist for heading, pages, menu measurements, and other technical mistakes.
These four steps, if taken, make the translation as natural as the client demands. This is a skeleton of quality translations any translator or translation agency must use.