Computer Assisted Translation Tools are evolving as one of the most important tools in translation work. It’s important for you to understand how it can be beneficial for you as a translator.
Computer-assisted translation tools comprise professional human translators who use special software to get support in their translation work. There are lots of software packages in the market, like SDL Trados, memoQ, Wordfast, etc. for this purpose. A CAT tool essentially creates and manages a translation memory (TM) that the translator uses to memorize the texts which were translated earlier and captured in TM’s database in subsequent occasions.
Here are some benefits of using Computer Assisted Translation Tools
Translation work needs to be consistent in all the content, be it a brochure or a website or a manual. CAT ensures everything, including terms, abbreviations, product titles, etc. to be consistent across all the multilingual content.
- Quality Assurance
Many computer assisted translation tools offer assurance features, like auto correcting, automatic flags to notify grammatical errors or formatting bugs, missing translations, missing tags, inconsistency in numbers, etc. This aids the translators in saving their valuable time.
- Reduced Time to Turnaround
When you are dealing with business from international markets, customers demand a quick turnaround time for translation work with very high translation quality. Here, use of computer assisted translation tools ensures that the software utilizes the pre-existing TM for making suggestions on previously made similar translations. This will result in increased productivity for the translator without having a need to waste his or her time in going back again and again to cross reference the documents translated earlier.
- Concordance searching
SDL Trados uses a feature called concordance search. There are equivalent features with similar functions in some other software too. These features help the translators check specific and similar translations in the recorded historical data in the TM with ease. If the document was translated previously, this feature would bring back and tag that earlier work to benefit the client, even if he or she doesn’t remember any translation history.
- Project Management
For a translation work management process, increasing productivity and quality levels are necessary for any typical project manager. Different tools have different features in this context. Such features enable project managers to effortlessly work with multilingual work assignments with different target languages. It condenses multiple jobs into a single user-interface and reduces the time spent for creating multiple projects with different files stored in multiple locations.
- Source Files
Using CAT tools enables the translators and agencies to handle a range of multiple and original source file, including desktop published files, artwork and graphics, web-based forms, resource files, application files, etc. This means that practically any type of file can be worked on and translated using a CAT tool, thus maximizing the use of an existing TM.
So, go ahead and use computer assisted translation tools in your next round of translation work to see the difference yourself.