Co-operation with your translation agency 1. Make sure you check your document before you send it to us: Is there anything you can cut out? Perhaps something that does not concern the market of the target language? Or something that has been updated since the document was written? If anything… read more →
Translation Quality Assurance tool – APSic Xbench – Tab-delimited text files – XLIFF files – TMX memories – TBX/MARTIF glossaries – Exported Trados Workbench memories – Exported Trados Multiterm glossaries (version 5 and XML) – Trados TagEditor files – Trados Studio files – Trados Word bilingual uncleaned files – IBM… read more →
Tag Settings for TagEditor An intermediate glance into Tag Settings for TagEditor. How to create a Tag Setting file and how to use it in translating code such as .xml. All translators should be able to use this tool’s features; this way one translation can go to another translator for… read more →
Automated translations are widely used today thanks to recent technological improvements and availability of the service free of charge. Website owners, businesses and even leading brands use automatic translation to translate their content but unfortunately, the use of automatic translation could be more damaging than not translating at all. Computers… read more →
The Dos, Don’ts and Musts for Translators * Carefully check all details before replying 1. Always check a project in all its details (main files, deadlines, wordcount, reference files, TM, analysis, special instructions, intermediate deadlines etc) and if you’re not sure, just check with the PM of the project (check… read more →
Why not cheap translations You may only pay a few cents per word to begin with but if the translation is not carried out by a professional translator and the complaints come pouring in, you will have to invest more time and therefore money correcting the situation. The negotiations alone… read more →
Greetings – ISO Translations Iso Translations is giving you translations for “Greetings” Albanian Informal: Gëzuar Krishtlindjen dhe Vitin e Ri! Formal: Ju urojmë gëzuar festat dhe plot suksese në punë gjatë vitit të ardhshëm. English Informal: Merry Christmas and a Happy New Year! Formal: Happy holidays and lots of business… read more →
The Translation Unit The Translation Unit (TU) is the main component of any translation memory. To see a TU firsthand any TM export will suffice (be it .txt or .tmx). Simply open the TM using a text editor (the best choice is Notepad as it consumes the least resources). Translation… read more →
Tag Editor 101 answers I’ve heard numerous complaints about CAT tools hindering the speed and accuracy of translations, because it hogs a great part of the translator’s attention, and deflects it towards useless tasks as “keeping an eye on the tags”. One of the most common complaints I’ve encountered is… read more →