In the service language industry some say that there are 2 major languages, technical languages where terminology is the most important factor and the language of literature.
This is why literary translation is considered a task only for the experimented translators. Here both content and the source text as a whole are priority. A translator’s task is not only to render the author’s ideas but also to take into consideration his style and language. In fact, the translator of a literary translation should not render sentences at their face value, but should handle them as constituents in a complex overall structure.
In order to keep high standards for literature projects our translators follow a widely accepted set of rules.
- The work is tackled as an overall unit with the whole sense in mind.
- The source text is translated to an equivalent idiom of the translated text, grammatical systems differ and finding the right equivalent is important.
- The intention of the original text should be rendered into the translated one.
- The pitfall of similar words in different languages is to be avoided, in literature nuances are crucial.
- Translators should bring such changes that they deem to be necessary for the reproduction of the equivalent effect in the translated text.
- Altering the text must be done with care; elements that are not in the source text should not be added to the translated one.
Literary translators are passionate about their work and have the habit of reading the work to be translated more than once in order to understand its complexity and richness.
This type of translation can’t be done by beginner translators and this is one of the reasons many translation agencies do not accept literary translation jobs.