Defining High – Quality Translation

(Last Updated On: February 13, 2015)

High quality translation seems hard to come by, especially in some regions in Europe where speedy yet cost-efficient quality output is considerably inadequate. Many companies have to outsource and get translation help in other countries at a much higher cost. Despite the high demand for language translation in the market today, it is still a challenge to get a company that offers quality and affordable translation with fast turn-around time. This limitation in quality translation volume affects optimal business operations. It seems not sufficient enough to rely on cheap automated programs and machine translation that cannot guarantee results. If businesses depend on language translation to gain momentum in the global market, quality is the main consideration.

What do we mean by quality translation?

And, what is required to maintain consistent quality output in translation jobs?

There are machine and automated translations on the internet today such as Google Translate and Microsoft Translator. These tools have been really helpful in augmenting small-scale translation jobs especially for undersized companies and individuals who want to take on quick translations with less or no cost involved. However, these tools may prove inefficient and full to grammatical and structural lapses; it may even change the context and meaning of the original language. Especially for outbound translation demands that require materials and contents to be published and printed outside of the organization, machine and automated translation tools are only a half-way work. Human intervention, thus an actual translator, is still needed to get a sound translation in context, grammar and structure that are usable and consistent with the original source language.

Current trends in language technology offer human linguists with less and seemingly jejune tasks that often relegate their job performance to a minimum. There are some language companies that are centered on automated translation which often makes the human linguist’s job repetitive and sedentary. Machines can definitely do such boring tasks quite efficiently. What needs to be done is to focus on assigning repetitive tasks to a machine equipped with superb language technology, and leave the more consequential aspects of the translation process to the human linguist to identify errors and provide that personal touch. It will surely yield high quality results. By extending the stature of the human translator and providing improved technologies, we can expect consistent high returns on translation investment.

Machines and automated translation can only work to a certain degree as opposed to human intervention where needed. They cannot solely work and rely on a databank and set-up that have to be continuously updated with the growing trends and demands of linguistics. This makes the role of the human translator highly essential in the creation and maintenance of quality outputs, especially for the business that realizes projections and localization focus in the global market.

Translators must also be grounded on standards such as those involving style and authoring. It is important that a complete understanding of the guidelines and standards maintained by the company (if employed by an agency), or accepted principles and norms in translation (for freelancers) are subscribed to.

The formula for making quality translation is simple—get exceptionally skilled linguists with dependable language technologies and a project manager who employs the best management system that suffices a variety of translation needs, put them all together and you end up with the best quality translation. Companies such as ISO Translations can provide you with these tested and certified approaches and standards for quality that will surely boost your business.