Once a translation is complete, you need to decide if it needs additional proofreading services. A second proofreading is a good idea, as having the document examined from a different perspective can detect errors that may have been missed by the first translator and add polish to the final translation.
In most instances, professional proofreaders are also seasoned translators. Proofreaders, like Translators, need to be skilled in the translation of their native language as well as target languages.
The need for additional proofreading services depends on the type of material being translated. Customer-targeted documents like brochures, websites, press releases and marketing documents should all receive a second proofreading. This additional proofreading ensures that documents are error-free as well as translated appropriately so they have the greatest cultural and linguistic appeal to a targeted market.
In some cases, a second proofreading may not be necessary. A professional, highly skilled translator thoroughly proofreads any documents that he/she translates. If your translator works for a translation agency, you can rest assured that the initial translation and proofreading is more than adequate for most documents. Translators who work for agencies must be qualified. It means an agency translator has a formal linguistic education and a vast amount of translation experience.
If you are unsure as to whether you need additional proofreading services, check with the agency’s project manager. The project manager knows the types of documents that should receive additional proofreading and he/she can advise you about the best option for your translation.
Helpful hints for proofreading services
A proofreader needs to be honest and direct with clients. If a client asks for proofreading of a well-translated document, then the quality of the translation should be acknowledged. On the other hand, if a client requests proofreading for a project that is in need of further translation, it is wise to inform the client that the document needs to be properly translated before it can be proofread. Being honest with the client in the beginning will save you both a lot of time and trouble in the end.
Your job as a proofreader is not to change the style of a translation but only to check for errors in translation. The only time a proofreader may concern about the style of a translation is when the style that interferes with the quality of the translation.
Utmost care needs to be taken if a proofreader is going to criticize a translation. Make sure the criticism is constructive and helpful. It is not advisable for proofreaders to belittle or otherwise disparage a translator’s work. Project managers frown on this and are reluctant to rehire proofreaders who are overly critical in a negative way.
Do not cut corners. If the translation looks great on an initial once-over, do not make the mistake of thinking that the translation does not need thorough proofreading services. Thoroughly proofread the document to make sure that any errors are found and corrected.