Essential Features of Contract or Legal Translation

(Last Updated On: August 12, 2020)

Legal translation

Because legal translation is culture-dependent, getting a translation company to translate texts, agreements of memorandum, contracts and other similar documents is a necessity for a company who wants to expand its operations and trade offshore or on the internet. As with the gravity and legal impact associated with this task, getting professional translators specializing in legal translation can be costly, especially for businesses with minimal capitalization. Contract translation and its relevant accompaniments are somehow complicated compared to other general translation jobs. This is why specialized and trained translators who are knowledgeable about legal systems and nomenclatures are employed to do contract or legal translation jobs.

As a specialized branch of translation, much emphasis is accorded to legal documents and other similar writings. A small detail missed can lead to a mistranslation, and could probably lead to legal disputes or lawsuits which can dramatically affect the business operations. Furthermore, the translator must retain the legal system of the source text from which the translation is derived. These translations must be consistent with the culture and the legal language to which it is translated. Such translation should be precise and accurate, and reflect coherent connection between the translated language and the source language. Legal disputes and lawsuits arising from a mistranslated document such as a contract can be a heavy burden for the business. Such legal implications may directly trigger heavy abruptions and bad reputation for the business.

It is indubitable that translators must be guided and directed by specific standards that do not pose lexical differences and loopholes which may otherwise cause content confusion. Translation companies must adhere to standardized translation procedures which are accepted as approaches and principles in legal translation. This attunes the translators to maintain consistent quality translation within the boundaries of legal jurisdictions and parameters. It is essential also that the translator’s linguistic skills are able to interpret legal jargon in a localised structure without having to lose any of the essential components from the source text. In almost all instances, however, the original language version of a legal document is still considered as enforceable because it is still the binding instrument. It does not, nevertheless, discredit the translated version as it is still an invaluable tool especially in the process of spotting a middle ground or at the onset of international business operations.

Accuracy is therefore very important in translating these documents to ensure that no ambiguous and vague interpretation of these documents occurs. As legal disputes arising from poorly translated documents can be costly, it would even be far too damaging for the business to manage. ISO Translations and other similar trusted companies ensure that the legal instruments of a contract are translated with accuracy and professional knowledge of both the source and target languages. Skilled translators are detail-specific and familiar with the legal system of the two languages.

The perils of inaccurate legal translation can hamper a business’ global network. Linguists with appropriate skills, adept with a law focus, can help businesses realize their goals and target market. Given this positive intimation, the business is therefore assured, through quality and accurate translation, of a brighter future ahead.