How to Do Quality Translations

(Last Updated On: June 22, 2015)

Doing Quality translations needs constant vigilance, a lot of practice and acumen. There are some stages for you go through to become a good translator. Although even after doing your best, the client may not be fully satisfied, perhaps due to some personal preferences or language terminology issues. Still to make a translation process placid and of quality, hard work and concentration would be required. There are four stages that a translated document must go through before handing it over to the client. These are explained as follows.

Quality Translations: Main Work

Quality translations should be in a good tone, as if it has been originally written in the target language. Therefore, a native is preferred as the most eligible translator. A Translator’s hometown, mother language, previous experience in the relevant field and skills would be the basic considerations when choosing the best translator. Translating a document may not strictly follow the rules of primary school translation, but the idioms and phrases can be altered in the target language in a natural tone, to keep the reader interested and bound with the flow.


The completed translation is now in the raw form. To polish it, you have to do the formatting, and this is best done by another translator who is free and not related to the first stage of the translation. This is how the polishing part makes the translation free of spelling and grammar errors, and ensures the client’s demand style.

The editor can not only eliminate mistakes made, but also check if it becomes irrelevant to the original document, or if the translation misses the flow somewhere. At this stage, the translator can also check it placing the original text far aside, and by becoming a reader himself. This way the desired effect can be figured out, and parts that sound awkward can be corrected. It detects where an ordinary reader can question whether the correct language is being used. The sample is now refined and reads as if it was originally written in the target language.

Missing details

The document may have page numbers, pictures, diagrams or other facts and figure tables, this stage ensures if any of these are missing or misplaced. The translator goes through the whole document thoroughly to make an internal check.


Review of the final document before handing it to the client is the last step. This proofreading task can be carried out by an online user. He would not have read the text before, so would take out the comma, full stop errors, corrupted or accented letters and wrong language phrases more effectively. He would also check for basic errors like a missing image, or hyperlink and message mistakes. It then leads to the end of the checklist for headers, page numbers, menu measurements, and other technical mistakes.

These four steps, if taken, make the quality translations as natural as the client demands.