Machine Versus Human Translation: Which One to Use?

(Last Updated On: December 29, 2017)

The everlasting argument of machine versus human translation doesn’t seem to exist anymore. This is due to the fact that new innovation is created each year and the nature of interpretation it offers is always rising.

It appears like a decent time to upgrade our view on the machine versus human translation face off. Today we’ll be reflecting on the advantages and disadvantages of both, and in which sorts of circumstance you may use each of them.

The advantages and disadvantages of machine translation

The upside of machine interpretation for the most part narrows down to two reasons: it’s quicker and less expensive. The drawback of this is that the standard of translation can be anywhere from off base to inconceivable and possibly risky.

The perks of machine translation

  1. One tool can be used to translate many languages
  2. Translation innovation is always making strides
  3. Many free devices are accessible, like Google Translate
  4. Faster turnaround time

The cons

  1. Less accurate
  2. Inconsistency in accuracy across various languages
  3. Machines can’t interpret the context
  4. Mistakes can be expensive
  5. Sometimes the interpretations are not useful

The most vital thing to consider with any sort of translation is the cost of unforeseen mix-ups. Deciphering guidelines for medicinal gear, flight manuals, legal reports, and numerous different sorts of text require 100% precision. In these events, slip-ups can cost lives, enormous measures of cash and un-salvageable harm to your organization’s reputation. So choose wisely!

Advantages and Disadvantages of Human Translation

Human interpretation basically changes the table in terms of advantages and disadvantages. A better standard of precision is not going to be cheap. It’ll cost you slower turnaround times and more expenses but you’ll get quality translation services. What you need to choose is whether or not the investment exceeds the potential cost of mix-ups.

The upsides of human translation

  1. It is an interpreter’s job to guarantee the most noteworthy accuracy
  2. Humans can decipher context instead of just translating words
  3. Humans can decipher the inventive utilization of languages; e.g., word games, analogies, mottos and so forth
  4. Professional interpreters comprehend the informal contrasts between both languages
  5. Humans can spot bits of content where the interpretation isn’t conceivable and choose the most reasonable option

The downside of human translation

  1. Turnaround time takes a bit more
  2. Translators seldom work for free
  3. Unless you utilize an interpretation office with access to many interpreters, you’re restricted to the languages only one interpreter can work with

Basically, human interpretation is your best alternative when precision is essential. Different contemplations to make are the unpredictability of your source material and the two dialects you’re interpreting between can make the machine ineffective.

Trying to decide when to utilize either machine or human translation

In reality, the verbal confrontation over machine versus human interpretation is a superfluous diversion. What we should discuss is when to utilize these two distinct sorts of interpretation administrations, since they both have an extremely legitimate need.