The Trouble with Language Translation

(Last Updated On: February 19, 2015)

Language Translation

A highly skilled translator understands the nuances involved when doing language translation and ensures that the Translation is as accurate as possible.  There is little room for error when translating for business or governmental concerns, as a poor translation can adversely affect the bottom line for businesses as well as the negotiating strategies of governments. The best way to overcome translating obstacles is to be aware of what the obstacles are, and work to correct them.

Many languages are spoken with different regional dialects. Dialects can affect the meaning of similar words and phrases from a little to a lot.  Translation training that does not address the importance of knowing different dialects leaves the translator ill prepared to correctly translate certain vocabulary, pronunciation, and morphology.

Culture plays a big part in the use of language translation. Common translation problems occur, when a word or term has a certain meaning in one area but has an entirely different meaning in another. Metaphors, similes, and idioms can be another problem for Translators especially when the words have multiple meanings. The translator may need to research certain portions of the material to make sure the correct cultural and idiosyncratic translation is being made.

The setting in which certain words are used also affects the translation. Certain words may mean one thing in formal settings and mean something entirely different in casual settings. A translator needs to be aware of the intended audience, setting, and other factors that affect how the words are translated.

An especially challenging issue for language translation is the use of borrowed words. While those who extensively study the English language know that English borrows heavily from Latin, Greek, French, and other languages, translators who lack the same level of knowledge can find it difficult to produce an accurate translation because of borrowed words. Translators should read as many related resources as possible. The more you read, the more you learn. There are some great translation services available that you can use to find the right resources daily. This can help you gain knowledge of the current translation market as well. Visiting the best website would be wise, when researching for a USA translation!

The final challenge for translators doing language translation concerns the difference in the way words are spoken and written. The inflection of a speaker’s voice is important, as it can be colored with anger or sarcasm. The best way to ensure that your translations are accurate is to become a strict student of the language you are translating. The more familiar you are with the language, the better the chance that you will avoid the most common language translation errors.