What is the best way to translate large documents

(Last Updated On: August 11, 2020)

If you’re looking for the best way to translate large documents and haven’t had much luck, we’re not surprised. Fortunately for you, we’re going to help you.

What is the Best Way to Translate Large Documents?

There are multiple problems people commonly encounter when attempting to translate large documents or high volume texts. But ISO Translations is expert on organizing large translation projects that involve numerous and complex documents.

Large Document Translation Project Process

We use SDL Trados Studio, a Computer-Assisted Translation (CAT) tool that assists human translators in translating large documents. Through the practice of software-based text databases. These tools should not be mixed with machine translation tools; such as Google Translate. Our translations are all executed by professional translators, not by tools. The translated sections of texts are stored in a database of SDL Trados Studio. Glossaries can be constructed and regulated, which allows our team to operate on the same project and offer you with compatible technology. If your business has various documents that are related. We also offer a discounted process for the total package as this CAT tool helps us to translate repeated phrases within the text of similar documents quickly and efficiently.

The first step in ISO Translations process is usually the development of a glossary of terms. The translated glossary is practiced during the translation process, and added terms are combined when they occur. The glossary process is controlled by the content manager, who is also liable for creating this reference tool, sharing it across the translator team and maintaining it over time.

When the client has approved the glossary, the project manager sends the text, the glossary and any special considerations that should be taken into account during the translation process to the expert legal translator.

Once translated, the content is given to the project manager for evaluation and then sent to the editing team for comprehensive review. The editor will compare the translated text segment by segment with the original text to ensure accuracy as well as the correct and constant use of grammatical commands, syntax, vocabulary, and form.

As soon as the project manager has completed evaluating the changes that were performed by the editor, he/she will send the text to the content manager. The content manager, who will be bilingual, with linguistic skills in the source and target language for that project, as well as an expert on that subject matter, will be primarily focused on reviewing the terminology for technical reliability. In addition to double-checking the accuracy of the translated content, he/she will also confirm that the document is free of any grammatical or spelling errors.

Once the content manager has completed the final review, the translated text is then returned to the project manager for the ultimate quality evaluation. The project manager will examine the eventual translation and the updated glossary before transferring the files on to the account manager and authorizing the delivery of the project.

Visit ISO Translations, if you want to translate large documents!