A revealing fact about articles is the manner of writing, which typically depends upon the writer who must be a native speaker. It is undoubtedly hard to write when you are not writing in your mother tongue, unless of course you are bilingual. When you are not fluent with a certain language, the lack of familiarity can cause many serious translation errors. Many Translators come across several idiomatic phrases such as “It’s raining cats and dogs” or “Reach for the stars.” If these words will be translated word for word, they will be nonsensical. This becomes a literal translation.
Some projects may require a literal translation. A translator who does not have adequate fluency with the language may resort to word for word translations. It is also possible that when a translator works on a certain topic that he or she is not very familiar with, awful translations will occur, although they cannot be considered complete translation errors.
One of the stickiest subjects is the punctuation marks. For over 50 years in education, punctuation and grammar have been strictly followed. Today, the present liberal approach of education contains a lower understanding of basic punctuation rules making the new generation less proficient. A person at the age of 20 does not even know what punctuation is and how to use it.
Punctuation does not need to be ignored or feared because it is actually very simple if you only learn even the basics. Enhancing your simple punctuations can improve many translations. This is essentially true among the complexities of legal documents where in the sentences may be shortened from two pages into one. The commas can make interminable clauses a lot more manageable in a sense.
My point is that transliteration can be improved if words are not only deciphered according to their particular definitions, but also the scripts and alphabets used will be played over the sentences. In cases where Arabic and Russian languages are transliterated, they may cause much confusion. That is why we ask for the spelling of addresses and names to be verified accordingly.
Although the variations may not exactly be a strict error, most clients consider this as such. A document can be presented with the translation. For instance, a Japanese article is translated and a name has been incorrectly translated from Kanji characters. These types of translation errors can be easily given the appropriate remedies quickly.
In addition, a good proofreader can easily see a new and old freelance translator through their work. A new freelancer is often thorough, keen, and eager to impress. An old freelance translator can be more lax. Others are just simply complacent of the time constraint where on the job-produced results points to any typographical errors, incorrect dates or numbers, missing sections, and many other translation errors.